
尽管这个世界文化丰富且语言众多,但是大多数北美Web网站的开发人员仍然主要以英语来设计其网站。这同大多数欧洲企业的Web网站形成了鲜明的对比,它们的网站具有多语言的特性,能够提供本地化的内容服务。
应用程序开发管理者能够很有把握地说,企业Web网站的主要目标是支持企业的市场营销和销售工作。这就是为什么开发人员应该将在线信息以企业目标客户的语言来显示的原因。事实上,如果任何Web网站(包括非商业网站)能够提供各种世界各种文化都可以阅读的内容,它们将因此而获益。
设计一个双语(甚至是多语)的Web网站会对你提出一些不同寻常挑战。下面的列表描述了你可能会碰到的一些问题,并为你思考以前没有考虑到的问题提供了一些思路。
- 目标对象:首先,要确定你的目标客户,并将注意力放在会为你的公司提供最大ROI的语言/文化上。(如果对此还不能肯定,那么你就要同销售和市场营销部门进行合作。)
- 本地化:开发人员常犯的一个错误是忽略了使用同一种语言的不同人群之间的文化和/或语言差异。就像美国人说的英语同不列颠人所说的英语稍稍有所不同一样,其他语言也有其独特的方言和词汇。
在对内容进行本地化的时候,要确信已经考虑到了风格、定位、认知度和直白程度。例如,美国人可能习惯于直言不讳地讨论某个商业主题,但是亚洲人常常把直接了当的言语看作是不礼貌的,甚至是无礼的。犯这种性质的错误可能会为你的公司带来严重的后果。
- 人工翻译对软件翻译:现在很多开发人员在创建双语内容的时候会依赖于翻译软件。我不建议开发人员使用这些产品,因为这些软件所犯下一个常见语意错误都会秧及你的网站。
人工翻译可能是将内容翻译成其他语言最有效和最准确的方法;这也是最贵的方法。使用人工翻译的另一个好处是,翻译人员常常了解地方语言的知识以及文化差异,这将会有益于网站的内容。
- 图片、图像、图形和字体:在设计表示层的时候,还要考察网站上非文本内容对文化的影响。还需要提醒开发人员注意的是,诸如鲜艳的颜色或者符号这些可能会冒犯某个文化的形象,可能会对不同的目标用户产生无意识的影响。
- 从左到右或者从右到左的显示:要考虑网站的目标用户是习惯从左到右阅读还是从右到左阅读,以及是习惯横向阅读还是竖向阅读。除了翻译的效果之外,如果你没有很好地显示文本内容,那么网站肯定会出问题的。
- 字符集、Unicode,以及其他技术要素:在为其他语言开发内容的时候,你要了解自己可能会碰到的技术问题。例如,每种语言都会有自己的字符集,而这又需要有浏览器的扩展支持,例如对Unicode字符集的支持。
不要让这些挑战性推迟你开发双语网站的计划。你的网站所针对和服务的人群越多,他们对你公司的印象和ROI就更好。
作者 Scott Withrow具有超过18年以上的IT工作经验,包括IT管理、Web开发管理,以及内部咨询应用程序分析。